I Testi delle
Canzoni Popolari Milanesi
|
|
La Guerra
La situazione esistenziale del soldato è da sempre
causa di forti sentimenti tra noia, nostalgia, dolore, senso d’ingiustizia,
orgoglio, ecc., ma a volte si scrivono canzoni per passare il tempo, per
farsi coraggio, per esorcizzare i pericoli e la paura. Queste canzoni nacquero in situazioni differenti e
sono di natura varia, dalle canzoni risorgimentali patriottiche o di scherno
verso l’invasore (quali La bella Gigogin, Varda Giulaj, o La moglie di Cecco
Beppe), ai lamenti dei soldati costretti a partire per la guerra, o delle
“morose” lasciate a casa mentre i bei giovani partono o muoiono soldati (La
mia morosa cara, EL pover Luisin), ai canti che commemorano momenti o persone
particolari (E’ morto Goski), a quelli scherzosi o satirici (Era bella come
agli orienti, Semm in vun semm in dùu), ecc. |
|
|
La tradotta che parte da Novara Barbapedana
el gh’aveva on s’cioppett O mamma mia i Bersaglier van via |
|
|
Testi
|
|
Incoeu l’è
l’ultim dì
Incoeu l’è l’ultim dì Doman l’è la partenza (3 volte) Ciao morona tencia Me tocca andà soldà. Incoeu l’è l’ultim dì Doman l’è la partenza (3 volte) Bisogna avegh pazienza De quei che resta chì. Incoeu l’è l’ultim dì Doman l’è la partenza (3 volte) Serègn el resta senza de tanta gioventù. Traduzione: Oggi è
l’ultimo giorno, domani è la partenza, ciao bruna fidanzatina, mi tocca andar
soldato. Oggi è l’ultimo giorno, domani è la partenza, bisogna portar
pazienza se alcuni restano qui. Oggi è l’ultimo giorno, domani è la partenza,
Seregno resta senza tanta gioventù. Commento: Tipico canto
del soldato, di origine ottocentesca, risalente probabilmente alle guerre
d’indipendenza italiana. Si esprime quel misto di allegria e di nostalgia, ma
anche di invidia per coloro che hanno la fortuna di non partire. L’ultima
strofa ci indica la chiara origine di questa canzone: Seregno è un paese alle
porte di Milano. Ci lascia però intendere che dovevano circolare diverse
versioni riferite ai vari paesi della zona. |
|
A fare il soldato che triste mestier Mangiar la pagnotta, dormire al quartier La paga l’è poca, dormir non si può Lasciar la morosa; ohi questo poi nò. Oh che bel fior, oh che bel fior, la stella cometa la ‘riva ai des or… Oh che bel fior, oh che bel fior, la stella cometa la ‘riva ai des or… Commento: Triste mestiere quello del
soldato: il cibo è scarso, niente comodità, la paga è poca e cosa peggiore:
dover lasciare l’innamorata a casa.Questo canto è probabilmente un
riadattamento militare, come spesso accadeva, di una precedente canzone
popolare, della quale rimane il ritornello, efficace comunque nell’ esprimere
il ritorno del pensiero del giovane soldato ai bei ricordi. |
|
Varda Gyulai Che vègn la primavera (3 volte) Se guardaremm in cera Coi bombol e i cannon. Varda Gyulai Che vègn la primavera (3 volte) Te mettèm in caponera A fa chicchirichì. Varda Gyulai Che vègn la primavera (3 volte) Te mettaremm su l’era A batt el formenton. Traduzione: |
|
La moglie di Cecco Beppe L’andava in biciclètta Ghe s’è stortaa el manuber L’ha faa ona pirolètta: bim bom bòm al rombo del cannon. La moglie di Cecco Beppe L’è andada a la Bovina A gh’è s’cioppaa ona bomba Sott ’a la camisa Bim bom bòm Al rombo del cannon. La moglie di Cecco Beppe Faceva la tranviera L’hoo vista l’altra sera In sul tram con la libera Bim bom bòm Al rombo del cannon. Traduzione:La moglie di Cecco Beppe andava in
bicicletta, le si è stortato il manubrio e ha fatto una piroetta: bim bom bom
al rombo dl cannon. La moglie di Cecco Beppe |
|
On dì per sta contrada Passava on bel fioeu E on mazzolin de ròs L’ha traa in sul mè poggioeu L’ha traa in sul mè poggioeuL’ha traa in sul mè poggioeu E per tri mes de fila E squasi tutt i dì El passeggiava semper Domà per vedèmm mì Domà per vedèmm mì Domà per vedèmm mì Vegnuu el cinquantanoeuv Che guerra desperada E mì per sta contrada L’ho pù veduu a passà L’ho pù veduu a passà L’ho pù veduu a passà On dì pioveva vers sira S’ciopavi del magon Quand mè rivaa ona lettera Col bòrd de condizion Col bòrd de condizion Col bòrd de condizion Scriveva la sorella Del pover Luisin Che l’era mòrt in guerra De fianch al Castellin De fianch al Castellin De fianch al Castellin Hinn già passaa trìi ann L’è mort, el vedi pù Eppur sto pover coeur L’è chì ancamò per lù L’è chì ancamò per lù L’è chì ancamò per lù Traduzione: Un giorno per questa
contrada passava un bel ragazzo e un mazzolino di rose ha lasciato sul mio
davanzale. E per tre mesi di fila, e quasi tutti i giorni, lui passeggiava
sempre di lì, solo per vedermi. Ma arriva il ’59, che guerra disperata! Ed io
per questa contrada non l’ho più visto passare. Un giorno che pioveva, verso
sera, scoppiavo dal magone, quando m’è arrivata una lettera bordata a
lutto:scriveva la sorella del pover Luigino, che era morto in guerra, di
fianco al Castellino. Son già passati tre anni, è morto, non lo posso più
vederlo, eppure questo povero cuore, è qui ancora per lui. Commento: Canzone milanese di
anonimo, molto probabilmente di derivazione colta. L’anno è il 1859 e la guerra
è quella dell’indipendenza italiana. È canzone quindi risorgimentale, ma il
teme non è quello del soldato, bensì quello dell’innamorata che aspetta
inutilmente il ritorno dell’amato. Il
brano molto popolare e cantato tuttora è presente in tutte le antologie
predenti. |
|
Era bella come gli orienti, ai tramonti, ai tramonti era bella come gli orienti ai tramonti dei soli nascenti. Ma i suoi non vuole e i miei non è contenti farem l'amore nascostamenti. E la Cicilia l'è un'isoletta, l'è un'isoletta in mezzo al mar,
la-rallalà, e la Cicilia l'è un'isoletta noi la faremo spirifondar. E detto fatto sona il campanello e'l salta foeura Vittorio Emanuello. E Garibaldi faceva l'oste, Napoleone il cameriere, trullallà e la regina dell'Inghilprussia la ghe lavava giò i biccér. Traduzione:
Commento: |
|
Ero povero ma disertore disertai dalle mie frontiere e Ferdinando l'impe l'imperatore che mi fa perseguitar. Ho passato i miei giorni felici valli e monti io ho scavalcato ma un brutto giorno addo addormentato mi svegliai già incatenàa. Mani e piedi mi hanno legato in tribunale mi hanno portato un pretore mi ha do mi ha domandato perchè mai ho disertàa. Gli risposi francamente ero un giorno alla foresta quando un'idea un'idea mi viene in testa il militare non voj piú far. Oh tu padre perchè sei morto oh tu madre che vivi ancora vedi tuo figlio-tuo figlio alla tortura condannàa senza ragion. Ma voialtri giovinotti che marciate a squillo di tromba quando sarete sulla sulla mia tomba griderete pietà di me. Commento: |
|
Addio padre e madre addio che per la guerra tocca di
partir ma che fu triste il mio
destino che per l'Italia mi tocca di
morir. Lascio la moglie con due
bambini o cara mamma pensaci tu quand sarò in mezzo a quegli
assassini mi uccideranno e non mi vedrai
piú. Quando fui stato in terra
austriaca subito l'ordine a me m'arrivò mi dan l'assalto la baionetta
in canna addirittura un macello diventò. E fui ferito ma da una palla al
petto i miei compagni li vedo a
fuggir ed io per terra rimasi
costretto mentre quel chiodo lo vedo a
venir. Fermati o chiodo che sto per
morire pensa a una moglie che piange
per me ma quell'infame col cuore
crudele col suo pugnale morire mi fè. Voialtre mamme che soffrite
cosí tanto per allevare la bella gioventú nel cuor vi restano lacrime e
pianto pei vostri figli che muore
laggiú. Sian maledetti quei giovani
studenti che hanno studiato e la guerra
han voluto hanno gettato l'Italia nel
lutto per cento anni dolor sentirann. Commento: |
|
La Violetta
E la Violetta la va la va la va la va la va la va! La va sul prato, la s'è insognada che gh'era'l so spingin che la rimirava. Cosa rimiri, spingin d'amor spingin d'amor spingin d'amor Io ti rimiro perchè tu sei bella se tu vuoi venire con me alla guerra. Con tí alla guerra non vo' venir non vo' venir non vo' venir Non vò venire con te alla guerra perchè si mangia male e si dorme in terra. No tu no per terra non dormirai non dormirai non dormirai Tu dormirai sopra un letto di fiori con quattro bersaglieri che ti consola. Tu dormirai sopra un letto di fiori con quattro bersaglieri che ti consola. |
|
S'eri là foeura a pelà la foeuja mai pù pensavi de 'ndà soldaa senti una voce che la mi chiama l'è la campana de andà soldaa. S'eri là foeura che lavoravi mai pú pensavi a la preson un reggimento di bersaglieri me mènen via senza reson. Brutta capella vieni a prend'armi presentat'armi non lo sai far prendi cartucce fucile e mitraglia e la capotta fatti saltar. Cosa diranno le nostre mamme quando alle case ritornerem dove sei stato figlio mio trentasei mesi fare il
soldà. |
|
La mia morosa cara la fà la filandera la vègn a cà la sera col scossarin bagnaa la vègn a cà la sera col scossarin bagnaa. Col scossarin bagnato lee la sugava gli occhi vedè sti giovinotti vederli andà soldaa vedè sti giovinotti vederli andà soldaa. Vederli andà soldati vederli andà alla guerra vedei cascà per terra che pena che dolor vedei cascà per terra che pena che dolor. |
|
Firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa la strada l'è longa ci tocca marciar. Semm in vun semm in dú semm amis tutt'e dú Semm in dú semm in trii tutt'e trii stess partii Semm in trí semm in quatter tutt'e quatter stess caratter semm in quatter semm in cinch vemm in gir a vend i stringh semm
in cinch semm in ses me
pias i scires semm
in ses semm in sett vemm
in gir a vend corsett semm
in sett semm in vòtt me
pias el risòtt semm
in vòtt semm in noeuv vemm in gir a vend i oeuv semm in
noeuv semm in des tutt'e
des stess paes La strada l'è longa ci tocca marciar firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa la strada l'è longa ci tocca marciar. Semm
in des semm in noeuv vemm in gir a vend i oeuv semm
in noeuv semm in vòtt me
pias el risòtt semm
in vòtt semm in sett vemm
in gir a vend corsett semm
in sett semm in ses me pias i scires semm in ses semm in cinch vemm in gir a vend i stringh semm in cinq semm in quatter tutt'e quatter stess caratter semm in quatter semm in trii tutt'e trii stess partii semm in tríi semm in dú semm amis tutt'e dú semm in dú semm in vun l'è pussee che nissun la strada l'è longa ci tocca marciar firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldata la strada l'è longa ci tocca marciar firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa firolí firolà da bravi soldaa. |
|
La tradotta che parte da Novara La tradotta che parte da Novara e va diretta al Monte Santo e va diretta al Monte Santo il cimitero della gioventù. Sulle montagne fa molto freddo ed i miei piedi si son gelati ed i miei piedi si son gelati e all'ospedale mi tocca andar. Appena giunto all'ospedale il professore mi ha visitato o figlio mio sei rovinato e i tuoi piedi li dobbiam tagliar. E i miei piedi mi hanno tagliato due stampelle mi hanno dato due stampelle mi hanno dato e a casa mia lor mi han mandà. Appena giunto a casa mia fratelli e madre compiangenti e tra i singhiozzi e i lamenti o figlio caro tu sei rovinà. Mi hanno assegnato una pensione di una lira e cinquantotto mi tocca fare il galeotto per potermi ben disfamar. Ho girato tutti i paesi e tutti quanti ne hanno compassione ma quei vigliacchi di quei signori nemmeno un soldo lor mi hanno dà. |
|
Ai ventiquattro
- ma - di settembre alle sette - ma - di mattina in piazza d'armi la ghigliottina! due teste si videro cader. « Ma questa è un'ingiustissia! » « Saran due assassini » ... Ma no! Sono due prodi garibaldini che per l'Italia dovettero morir! |
|
Barbapedana el gh’aveva on s’ciopett Barbapedanna el gh'aveva on s’ciopett per sparà contra i soldaa de Maomett; e 'sto s’ciopett longh ona spanna, l'era ‘l s’ciopett del Barbapedanna. E da bersaglier che l'era, el sparava volentera, el sparava ‘l s’ciopettin contra i trupp di Beduin. |
|
O mamma mia i bersaglier van via O mamma mia i bersaglier van via o mamma mia i bersaglier van via. Ma se lor van via mi ghe voo adree: lassi giò la ròcca e torni pù indree. O
figlia mia va a dighel a tò pader o figlia mia va a dighel a tò pader dighel a tò pader se'I sarà content lassà andà la tosa in mezz a on reggiment. |
|
Bell usellin del bosch bell usellin del bosch per la campagna el vola bell usellin del bosch per la campagna el vola. Dove sarà'l volaa dove sarà'l volaa? A cà de la soa bella. Dove sarà'l volaa? A cà de la soa bella. Còssa gh'avrà'l portaa còssa gh'avrà'l portaa? 'Na lettera sigillada. Cossa gh'avrà'l portaa? 'Na lettera sigillada. Se ghe sarà staa su, se ghe sarà staa su? La libertà d'Italia. Se ghe sarà staa su? La libertà d'Italia. Chi la libererà, chi la libererà? Giuseppe Gribaldi. Chi la libererà? Giuseppe Garibaldi. |
|
E’ morto Goski - va là bogion figliuol di Muli va là bogion gran sultano, gran sultano di coitt, sì di coitt. E’ grande e magro - va là bogion coll'occhio torvo - va là bogion guarda sempre, guarda sempre da guercion, sì da guercion. La gamba storta - va là bogion il piede zoppo - va là bogion lo portavan, lo portavan con piacer, sì con piacer. |
|
|